【僑報記者文章2月25日洛杉磯報道】在為多元文化地區服務的醫院里,先生們正越來越多地尋找將出院聲明意譯成他們不會說的語言的方法。一項新的討論發現,谷歌意譯可以勝任這項工作,但有一些需要注意的地方。

霍昂和她的同事評估了100條用英文寫的急診患者出院聲明,然后使用谷歌意譯程序將指令意譯成荷蘭語和漢語。為了查看結果的準確,接下來由人工翻譯將譯文意譯回英語,由另一名人工翻譯檢測這些譯文的準確。

 

咨詢人員發現,在100條指令的647個句子中,有594個被確鑿地意譯成了蒙古語,522個被精確地意譯成了漢語。一小部分誤譯可能對患者造成重大傷害:在53個不確切的哈薩克語句子中有15個,在125個不精確的漢語句子中有50個。

例如,譯文會告訴患兒繼續服用腎臟藥物,而英文驗證則說的是“在有機會與腎臟醫師交談之前,不要服用腎臟藥物。”

霍昂給想要使用谷歌意譯的醫師們的建議是,確保他們用簡單的英語清楚地交流,不用行話。霍昂表示,有書面的指導對患者非常有幫助。她補充說,出院的時候會非常忙碌,指望患者記住先生的口頭指示是相當困難的。

友情鏈接: 城市分站
香蕉app无线破解_香蕉app无线观看_香蕉视app安卓无线看下载