引自《新京報》

新京報訊(記者 楊菲菲)6月17日,北京大學官方微博發布消息稱,我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生已于6月17日上午在北京逝世,享年100歲。

北京大學官方微博截圖

兩個月前,4月18日,為慶祝許淵沖百歲生日,北京大學舉辦了“許淵沖先生翻譯思想與成就研討會”。在此次會議上,這位百歲老人分享了自己的翻譯理念,也鼓勵晚輩勇于求真,把中國文化推向世界。

北京大學新聞傳播學院官網的退休教師介紹顯示,許淵沖先生1921年生于江西南昌,1938年入國立西南聯合大學,1939年把林徽音懷念徐志摩的新詩《別丟掉》譯成英文,1941年應征在美國志愿空軍任英文翻譯,許淵沖把三民主義解釋并翻譯為美國林肯總統的“民有,民治,民享”,第一次做了溝通中美文化的工作。

1983年,許淵沖來到北京大學,任外國語學院客座教授,講授文學翻譯;1984年兼在國際關系學院開設中西文化比較課程,1985年在國際文化教研室(后改屬新聞傳播學院)任教,為雙學士及研究生開設翻譯及文化課程。直至1991年退休。

根據新京報此前的報道,自上世紀踏上翻譯之路,許淵沖已從事文學翻譯八十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯主要集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”。他的翻譯著作包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著。

2010年,許淵沖獲得“中國翻譯文化終身成就獎”。2014年,許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎 ,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

新京報記者 楊菲菲 校對 陳荻雁


友情鏈接: 城市分站
香蕉app无线破解_香蕉app无线观看_香蕉视app安卓无线看下载